中小學數學網

當前位置: 主頁 > 高考數學 > 高考數學動態 >

美國高中中文試卷讓中國人發瘋:我可能是個假中國人!(責編推薦:高中數學)

時間:2018-12-24 14:06來源:網絡整理 作者:游客 點擊:
據調查者網上周六報道,紐約一所高中的中文期末試卷讓網民們既狐疑又歡悅。

  

美國高中中文試卷讓中國人發狂:我也許是個假中國人!

  A Chinese-language final exam paper at a high school in New York has left internet users amused and confused, reported guancha.cn on Saturday.

  據調查者網上周六報道,高中數學,紐約一所高中的中文期末試卷讓網民們既狐疑又歡悅。

  The CLA (Collegiate Learning Assessment) test paper for course FMS63 Chinese 3 was prepared for students in Foreign Language Department at Franklin Delano Roosevelt High School, a coeducational public school.

  這份“FMS63 Chinese 3”課程的CLA(大學進修評估)試卷是為富蘭克林·德拉諾·羅斯福高中外語系的門生們籌備的,這是一所男女同校的公立學校。

  The paper had seldom-used Chinese characters and expressions and required examinees to have a deep understanding of Chinese history and culture.

  試卷上是一些很少被人行使的漢字和表達,要求考生對中國汗青和中國文化有一個深刻的領略。

  The first section required examinees to provide synonyms of 10 characters and words. However, many internet users said they did not recognize even the first character, let alone its meaning or synonym.

  第一部門要求考生寫出10個字詞的同義詞。然而,很多網民暗示本身連第一個字都不熟悉,更別說它的意思和同義詞了。

  The second asked students to give antonyms of 10 words and idioms. Again users were surprised as they did not know these expressions had antonyms until they saw the exam paper.

  第二題要修業生寫出10個詞和成語的反義詞。網民們再一次震驚了,高中數學,由于在看到這份試卷之前他們都不知道這些詞竟然有反義詞。

  Unable to find the right answers, the users racked their brains to come up with their own answers.

  因為不知道正確謎底,網民們絞盡腦汁想出了本身的謎底。

  A netizen, named BerlinBlossom, humorously gave the antonym of the idiom "Live in the silt but not imbrued" as "Live in the silt and imbrued".

  一位名叫“BerlinBlossom”詼諧地把“出淤泥而不染”的反義詞寫成了“出淤泥而染”。

  Another internet user, Miraclemjmengxiangjia, came up with an ingenious way of creating an antonym by switching the order of characters in an expression. The idiom "stand out like a crane in a flock of chickens" was thus recreated to "stand out like a chicken in a flock of cranes".

  另一個名叫“Miraclemjmengxiangjia”的網友則很奇妙地想出了變更筆墨次序的要領來締造反義詞。因此他把“佼佼不群”的反義詞寫成了“雞立鶴群”。

  The last section of the composition even made internet users question whether they were Chinese.

  最后一題的作文乃至讓一些網民猜疑本身到底是不是中國人。

  The paper gave examinees three topics, The Inspiration of Lotus, with philosopher Zhou Dunyi’s essay "Ode to the Lotus Flower" in the Northern Song dynasty (960-1127) as a reference, Forever Zhaojun, referring to a famous female figure during the Western Han Dynasty (206 BC-AD 24), and Reflection on "Fat Rat" written by Pu Songling during the Qing Dynasty (1644-1911).

  試卷給了測驗三個標題——蓮花的啟迪(指北宋哲學家周敦頤的《愛蓮說》)、永久的昭君(指西漢時期聞名的女性人物王昭君)、讀“大鼠”有感(指清代蒲松齡的小說)。

  Internet users were shocked by the difficulty of the exam paper. A netizen, named Xizigebaozhale, said, "Now I understand what it feels like when English speakers sit for English-language tests for China’s College Entrance Exam".

  網民們被這份試卷的難度震驚了。一個名叫“Xizigebaozhale”的網友說道:“此刻我知道英語為母語的人做中國高考英語試卷時是什么感受了。”

  Another netizen, Bulade---pidan, said, "I learned Chinese for more than 10 years and now I discovered that it was not Chinese".

  另一名叫“Bulade---pidan”的網友則說道:“我學了10多年的漢語,可是此刻我發明那不是漢語。”


頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔線----------------------------
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
表情:
用戶名: 驗證碼:點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容

黑龙江11选5- Welcome